The City Gates: Siegfried 1969

The City Gates es una banda oriunda de Montreal dedicada al Post Punk que, para su nuevo sencillo, nos presenta una colaboración con Alexander Donat (Vlimmer, Whole, Fir Cone Children, Blackjack Illuminist Records), misma que se origina a partir de una convergencia creativa en el Velouria Fest, misma que estará disponible cómo sencillo en plataformas digitales a partir del 22 de Julio próximo.

Siegfried 1969 es una canción que trata respecto a la soledad cómo una necesidad para desarrollar la expresión artística y la creatividad pues, si bien el objetivo es comunicar y contagiar una idea, ésta no puede ser complaciente con las particularidades individuales en el público objetivo, llámese gusto o preferencia, estableciendo la situación a partir de formar una barrera infranqueable que, cómo una muralla, debe defenderse a sangre y fuego en su frontera, para salvaguardar la integridad al interior, asemejando éste contexto con lo que representara la República Democrática Alemana (RDA) durante la era de la Guerra Fría para sus autoridades.

I have German ancestors and have much love for the Neue Deutsche Welle, and German 80’s post punk / darkwave / cold wave music scene, such as Xmal Deutschland D.A.F., Grauzone (actually from Switzerland) and Asmodi Bizarr. I took a German language course at university back in the day, but it’s not really good enough for a full song in German. So I asked my German friend Alexander Leonard Donat of Vlimmer to give me a hand with this.
Tengo antepasados alemanes y tengo mucho amor por la Neue Deutsche Welle, y la escena musical post punk / darkwave / cold wave alemana de los 80, como Xmal Deutschland D.A.F., Grauzone (en realidad de Suiza) y Asmodi Bizarr. Tomé un curso de alemán en la universidad en el pasado, pero no es lo suficientemente bueno para una canción completa en alemán. Entonces le pedí a mi amigo alemán Alexander Leonard Donat de Vlimmer que me ayudara con esto.

Maxime Wingender

The lyrics are about my grandfather who was one of the most famous pianists in the German Democratic Republic (GDR) during the Cold War era. In the song, I compare the Berlin Wall with his personal life. He recognizes that he tries to shut out people, similar to what the Socialist Unity Party of Germany (SED – the only party option in the GDR) did.
La letra trata de mi abuelo, uno de los pianistas más famosos de la República Democrática Alemana (RDA) durante la era de la Guerra Fría. En la canción, comparo el Muro de Berlín con su vida personal. Reconoce que trata de alienarr a la gente, de manera similar a lo que hizo el Partido de Unidad Socialista de Alemania (SED, la única opción de partido en la RDA).

People from the GDR were not allowed to go to Western territories. The Berlin Wall was heavily guarded. People who tried to flee were shot. For artists like my grandfather, it was easier to travel the world. He played in Syria, Australia and many more places. Most Eastern European people were not able to travel to Western countries. They could only travel to Eastern destinations like Romania, Bulgaria and Russia.
A la gente de la RDA no se les permitía ir a territorios occidentales. El muro de Berlín estaba fuertemente vigilado. Las personas que intentaron huir fueron fusiladas. Para artistas como mi abuelo, fue más fácil viajar por el mundo. Tocó en Siria, Australia y en muchos otros lugares. La mayoría de las personas de Europa del Este no pudieron viajar a países occidentales. Solo podían viajar a destinos orientales como Rumania, Bulgaria y Rusia.

Alexander Donat

The City Gates, Siegfried 1969…

er lehnte sich zurück
schaukelte
die ungeölte kette
unter ihm
er tippte sanft
auf den stoff
spielt in gedanken
sein klavier

bunte blüten und
das nikotin
die hecke und der garten
umgaben ihn
unliebsamer blick
nichts dringt hier durch
wunderphantasie
im takt voran

kein böses blut
ich fühle nichts
kein interesse
einfach gar nichts
die SED hat den betonzaun
und er hat seinen heckenschutz

durch das fenster sieht er sie
zusammenräumend bewegt sie sich
in fünf minuten ist’s vorbei
dann stößt sie zu ihm
dringt hier ein

die wahre mauer ist im kopf

kein böses blut
ich fühle nichts
kein interesse
einfach gar nichts
die SED hat den betonzaun
und er hat seinen heckenschutz

Siegfried 1969

Comenta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .