Short-Haired Domestic: A song in Latin about the importance of comfortable shoes

Short-Haired Domestic es el proyecto que Tim Friese-Greene, reconocido productor e integrante no oficial de Talk Talk, Catherine Wheel, Lush, Thomas Dolby, Sidi Bou Said y Firefly Burning, sus proyectos solistas y bajo el alías de Heligoland, integra con su esposa Lee Friese-Greene, quien en los 90 fuese integrante de Sidi Bou Said, y de Pavlova en años recientes, además de trabajar como corista y voces de apoyo en las producciones de su marido, por lo que en algún momento deciden llevar su relación profesional a otro nivel, teniendo como resultado un nuevo alías en conjunto, y una serie de canciones cuyo primer sencillo, A song in Latin… A song in Hindi…, un doble Lado A, estará disponible en formato digital a partir del 5 de Junio, teniendo a bien mostrarnos la primera parte de éste, en tanto que la segunda parte y la fecha del lanzamiento en formato físico quedan pendientes.

A song in Latin about the importance of comfortable shoes es una metáfora que refiere a la necesidad de desoír recomendaciones, o experimentar con fórmulas ajenas pues, si bien en el papel y en la práctica los resultados están más que probados, estos serán diferentes al cambiar de sujeto por el simple hecho de que la naturaleza humana involucra una buena cantidad de variables físicas, metafísicas y sociales, por citar unos cuantos ejemplos.

I was interested in a kind of heavy slowed-down funk, with quite a lot of abstract noise, and generally embracing dirtiness and imperfection. I had the idea around 2017 to make a slow funk album, but didn’t want to get bogged down in drummers or drum programming, so I picked 9 breakbeat loops off some 90s DJ vinyl that I had knocking about. At about the same time, Lee and I were taking Italian lessons and I was struck with how readily she adopted the nuances of the language.
Estaba interesado en una especie de funk pesado y ralentizado, con bastante ruido abstracto y que generalmente abarcando la suciedad y la imperfección. Tuve la idea, alrededor de 2017, de hacer un álbum de funk lento, pero no quería atorarme con los bateristas o la programación de la batería, así que elegí 9 bucles de breakbeat de algunos vinilos de DJ de los 90 que ya había tocado. Aproximadamente al mismo tiempo, Lee y yo estábamos tomando clases de italiano y me sorprendió la facilidad con que adoptó los matices del idioma.

Her gift for mimicry is what got me thinking about the possibility of using a separate language for each song. As well as utilising her skillset to the max, this would probably take her out of her comfort zone, creating different and unexpected possibilities.
Su don para la mímica es lo que me hizo pensar en la posibilidad de usar un idioma diferente para cada canción. Además de utilizar su conjunto de habilidades al máximo, esto probablemente la sacaría de su zona de confort, creando posibilidades diferentes e inesperadas.

Tim Friese-Greene

I am about the least bilingual person I know, but seem to be ok at mimicry.
Soy la persona menos bilingüe que conozco, pero parece que la mímica se me da.

Writing lyrics for translation was a challenge – in English I would think about all the usual literary devices- rhyme , alteration , metaphor, etc., but most of this goes out of the window once translated. So as the project progressed, I found I was writing more direct, straight forward words and then, with the help of the translators, things were tweaked to fit the melody.
Escribir letras para ser traducidas fue un desafío: en inglés, pensaría en todos los dispositivos literarios habituales: rima, alteración, metáfora, etc., pero la mayoría de esto desaparece una vez traducido. Entonces, a medida que avanzaba el proyecto, descubrí que estaba escribiendo palabras más linealess y directas y luego, con la ayuda de los traductores, las cosas se modificaron para adaptarse a la melodía.

Tim suggested I start with a Latin language, so I though – why not just do it Latin? We weren’t aware of any other records in Latin. I found a Latin translator tool online – no idea how accurate my translation is but having gone to what was once a rather stuffy grammar school, I did have to study Latin for a couple of years, so recall it being reasonably straightforward and easy to pronounce.
Tim sugirió que comenzara con un idioma latino, así que pensé: ¿por qué no hacerlo en latín? No conocíamos ninguna otra grabación en latín. Encontré una herramienta de traducción al latín en línea: no tengo idea de cuán precisa es mi traducción, pero después de haber asistido a lo que alguna vez fue una escuela de gramática bastante cargada, tuve que estudiar latín durante un par de años, así que recordé que es razonablemente sencillo y fácil de pronunciar.

Anyway this is a song about always wearing your own shoes and choosing your own path, because other people’s shoes never feel right even if they appear to be the same size.
De todos modos, esta es una canción sobre usar siempre tus propios zapatos y elegir tu propio camino, porque los zapatos de otras personas nunca se sienten bien, incluso si parecen ser del mismo tamaño.

Lee Friese-Greene

Short-Haired Domestic, A song in Latin about the importance of comfortable shoes…

Comenta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .